Los argonautas
La presente edición contiene el texto íntegro del poema traducido por Ipandro Acaico, así como las introducciones y sumarios originales. Pero también contiene algunos cambios relacionados con nombres propios y actualización de ortografía, lo que no afecta de ningún modo la métrica de las octavas. Respecto a la romanización de los nombres propios traducidos por Acaico, muchas veces, cuando van al final de un verso e implican rima, los adecua. Por ejemplo, Hipsípila la nombra como Hipsipilea. En esos casos se mantiene la romanización de Acaico, pero se agrega una nota. El resto se ha mantenido. Creemos que recuperar esta obra es recuperar un libro patrimonial desde el punto de vista poético, de traducción y origen. Y que además rescata una de las historias de aventuras más fascinantes de la literatura universal.